Logo Pokéstrat
Pokéstrat n'utilise qu'un seul bandeau publicitaire par page, si tu apprécies le site n'hésite pas à nous soutenir en désactivant AdBlock :)
Smogon traduit la stratégie en français
Tous les mots employés en stratégie Pokémon auront désormais un équivalent francophone.

Arceus News > 18/07/2015 > "Smogon traduit la stratégie en français" - Article écrit par Kirth
Une nouvelle qui ravira les stratèges francophones. Smogon, le site de référence en matière de stratégie Pokémon, a récemment déclaré vouloir traduire la majorité des termes stratégiques en français, la communauté francophone représentant la deuxième communauté la plus importante du jeu. Ce projet annoncé mercredi se fera en collaboration avec les plus influents stratèges francophones du site.



De nombreux termes anglais pourront désormais être employés à la sauce française. Voici 10 exemples marquants des nouvelles expressions à employer.


1. On ne dit plus Sweeper mais Balayeur
Et il permettra de nettoyer le terrain efficacement !


2. On ne dit plus Staller mais Cabane
Quoi de plus difficile que de balayer la cabane au fond du jardin ?



3. On ne dit plus Switch mais Commutation
Un Switch-out est donc une Commutation extérieure.



4. On ne dit plus Haxx mais Grosse Moule
Appelons les choses par leur vrai nom.


5. On ne dit plus Movepool mais Piscine d'attaques
Mew possède une piscine olympique mais Canarticho un pédiluve.


6. On ne dit plus OHKO mais AEUC
À savoir Assomé En Un Coup. AEDC et AETC sont la suite logique.



7. On ne dit plus Edgequake mais Éboulisme
Oui, on dirait une religion. Ce n'en n'est pas très éloigné !



8. On ne dit plus Glass Cannon mais Glace Canon
C'est tout de suite beaucoup plus rafraîchissant n'est-ce pas ?


9. On ne dit plus Staying Power mais Pouvoir de Rester
Et avant tout de rester en vie.


10. On ne dit plus Tier mais Gradin
Les meilleurs sont tout en haut, évidemment.


Pour approfondir cette dernière notion, la communauté a bien entendu décidé de donner une traduction spécifique à chaque Gradin. Voici un tableau permettant de trouver l'équivalent français de votre Tier préféré :



Toutes ces nouveautés et bien plus encore feront partie intégrante du lexique stratégique francophone dans peu de temps. Pour vous donner un petit aperçu de la nouvelle utilisation de ces termes, voici une mise en pratique tirée d'une discussion stratégique très sérieuse :



Ayant eu vent de cette initiative, la Secrétaire d'État au Développement et à la Francophonie a tenu à personnellement féliciter les acteurs de ce projet : "Il me semble indispensable à ce jour que la langue française reprenne ses droits face aux anglicismes constants qui envahissent notre vie et plus particulièrement celle de nos enfants, porteurs futurs de notre belle langue."
"Ce projet m'a d'ailleurs donné quelques idées, c'est pourquoi je suis en route pour un meeting avec différents journalistes free-lance avec qui j'espère, après un brainstorming fructueux, arriver à neutraliser l'importance des anglicismes dans les médias de France."
Facebook Arceus News Archives Bonus Mentions légales
©2016 Pokémon Nintendo/Creatures Inc./GAME FREAK inc. TM ® les noms des personnages sont des marques de Nintendo.